Announcement for International Consultation on the Development Strategy Planning of Guangzhou Aerotropolis Development District
1. 項目概況
1. Project Overview
1.1 項目名稱
1.1 Project Name:
廣州空港經濟區發展戰略規劃國際咨詢
International Consultation on the Development Strategy Planning of Guangzhou Aerotropolis Development District
1.2 項目背景
1.2 Project Background
臨空經濟被視為繼海運、天然運河、鐵路、公路之后,第五波城市發展浪潮的經濟發展形式和主要推動力。以新加坡樟宜機場為例,作為亞洲的主要空中樞紐,如今已是世界第七大繁忙的國際機場,帶動了片區與周邊全球總部聚集地、會展、物流運輸等相關產業發展,支撐著新加坡國民生產總值的10%。近年來,《廣州市臨空經濟區條例》《廣州臨空經濟發展“十四五”規劃》先后出臺。除了坐擁國家臨空經濟示范區、國家級綜合保稅區、空港型國家物流樞紐、廣東自貿區聯動發展片區等國家、省功能平臺,廣州白云國際機場三期擴建工程也在加快建設中,廣州空港經濟區迎來新的發展契機。本次國際咨詢將借助國際視野和經驗,充分發揮白云機場的樞紐優勢,聯動發展周邊區域與重大平臺,明確未來臨空經濟的發展方向,統籌機場及周邊116平方公里區域的規劃建設,推動“交通樞紐”向“經濟樞紐”“開放樞紐”“門戶樞紐”的轉變,打造引領粵港澳大灣區、輻射全球的更高質量發展的國際航空城。
Airport economy is regarded as the economic development form and the main driver in the fifth wave of urban development, after sea transportation, natural canal, railway and highway. For example, Singapore Changi Airport, as a main air hub in Asia, is currently the seventh busiest international airport around the world. It drives the development of related industries such as international headquarters cluster, exhibition and logistics in and around the area, and supports 10% of Singapore’s GNP. These years, the Regulations of Guangzhou Airport Economic Zone and the 14th Five-Year Plan for Guangzhou’s Airport Economic Development were promulgated successively. Guangzhou Airport Economic Zone boasts national and provincial functional platforms, including National Airport Economic Demonstration Zone, National Comprehensive Bonded Area, Aerotropolis National Logistics Hub, and Guangdong Free Trade Zone Linkage Development Zone. Moreover, the Phase III expansion project of Guangzhou Baiyun International Airport is being accelerated. Guangzhou Aerotropolis Development District is welcoming new development opportunities. With international vision and experience, this international consultation will take the advantage of Baiyun Airport as the hub to develop surrounding areas and major platforms. With a clear development trend of airport economy in the future, it will coordinate the planning and construction of the airport and the 116km2 surrounding areas. Like this, it will promote the transformation from a “transportation hub” to an “economic hub”, “opening-up hub” and “gateway hub”, and build an international aviation city that leads the higher-quality development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and has a global reach.
2. 工作范圍和工作內容
2. Working Range and Content
2.1 工作范圍
2.1 Working Range
本次國際咨詢范圍分為研究范圍、規劃范圍兩個層次。
研究范圍:統籌研究空港經濟區及周邊區域,總面積不作限定要求。
規劃范圍:空港經濟區116平方公里,東至流溪河、南至北二環高速、西至鐵山河—106 國道—鏡湖大道、北至花都大道,加上原白云機場綜合保稅區北區和南區范圍。
This international consultation falls into two levels: research scope and planning scope.
Research scope: The Aerotropolis Development District and surrounding areas as a whole, and the total area is not limited.
Planning scope: 116km2 Aerotropolis Development District, with Liuxi River in the east, North Second Ring Expressway in the south, Tieshan River - National Highway 106 - Jinghu Avenue in the west, and Huadu Avenue in the north, as well as the northern and southern areas of the former Baiyun Airport Comprehensive Bonded Area.

國際咨詢范圍示意圖
Schematic Diagram of International Consultation Scope
2.2 工作內容
2.2 Work Content
2.2.1 現狀與發展趨勢
全面梳理地區現狀情況與相關規劃;研究國內外知名機場、臨空經濟區、國內長三角、京津冀、成渝等地區機場群案例,橫向對比粵港澳大灣區機場群,全面把握臨空經濟發展的新動向、新趨勢、新業態。
2.2.1 Current situation and development trend
Preparing a comprehensive summary of the current situation and relevant plan of the area; studying well-known airports in and outside of China, and airports in airport economic zones, Yangtze River Delta, Beijing-Tianjin-Hebei Region, Chengdu-Chongqing Region and other regions, comparing airports in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area horizontally, and analyzing the new dynamics, trends and business formats of airport economic development as a whole.
2.2.2 區域協調:
全面銜接廣州“一廊一帶、雙核五極”城市發展戰略規劃,明確其在區域中差異化協同發展的角色,提出區域協調發展策略。
2.2.2 Regional coordination
Aligning with Guangzhou’s urban development strategic plan of “one corridor, one belt, two cores and five poles”, clarifying its role of differentiated and coordinated development in the region, and proposing a regional coordinated development strategy.
2.2.3 總體目標與愿景
結合對標案例,站在加快國內國際雙循環發展、促進粵港澳大灣區建設的高度,進一步提出極具特色與吸引力的目標定位與形象愿景。
2.2.3 General goal and vision
Further proposing the target orientation and image vision with characteristics and attraction, based on the benchmarking case, and from the view of accelerating domestic and international dual-cycle development and promoting the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
2.2.4 空間發展結構
對地區的主導產業進行細化,突出機場與周邊地區資源組合的優勢,構建臨空產業鏈體系空間分布圖譜,形成有機、彈性的地區總體藍圖框架。
2.2.4 Spatial development structure
Refining the leading industries in the district to highlight the advantages of resource combination between the airport and surrounding areas; establishing a spatial distribution map of airport industrial chain system; forming an organic, flexible overall blueprint of the district.
2.2.5 產業銜接
立足全球供應鏈和地緣經濟視角,銜接產業規劃,進一步優化臨空產業鏈體系的空間布局,促進區域和周邊重大平臺的互動和協同發展。
2.2.5 Industrial convergence
From the perspective of global supply chain and geo-economy, linking up industrial plans, further optimizing the spatial layout of airport industrial chain system, and promoting the interaction and coordinated development between the zone and surrounding major platforms.
2.2.6 交通組織
貫徹低碳智慧交通理念,預測未來的生產和生活方式,加強與周邊樞紐、重大平臺、重點片區乃至灣區主要城市的交通聯系,實現城市交通與土地利用的協調高效。
2.2.6 Transportation organization
Implementing the concept of low-carbon smart transportation, predicting future production mode and lifestyle, and strengthening the traffic connection with surrounding hubs, major platforms, key areas, and main cities in the Greater Bay Area, so as to achieve coordinated and efficient urban transportation and land use.
2.2.7 支撐體系優化建議
結合地區功能布局、未來人口畫像和人口分布,對生態保護與利用、城市更新、商業消費、文旅休閑、基礎設施、歷史文脈、配套政策等支撐體系提出優化建議。
2.2.7 Suggestions for supporting system optimization
Providing suggestions for optimizing supporting systems such as ecological protection and utilization, urban renewal, commercial consumption, cultural tourism and leisure, infrastructure, historical context, and supporting policies, based on the regional functional layout, future population portrait and population distribution.
3. 國際咨詢條件
3. Conditions for International Consultation
3.1主辦方
3.1 Sponsor
廣州空港經濟區管理委員會
Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee
3.2 代理機構
3.2 Organizer
廣州建筑工程監理有限公司
Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd.
4. 國際咨詢征集方式
4. Solicitation Method of International Consultation
本次國際咨詢采用公開征集的方式,分為“單位遴選階段、方案編制及評審階段”兩個階段。
本次公開征集將在廣州公共資源交易中心網(網址:http://www.gzggzy.cn)、
中國招標投標公共服務平臺(網址:http://www.cebpubservice.com/)、
ABBS建筑論壇網站(網址:http://www.tybotong.com/)、
廣州建筑工程監理有限公司(網址:http://www.gjjl.com/)發布公告,公開接受境內外應征機構的登記。
Public solicitation is adopted for this international consultation. There are two stages: unit solicitation stage, scheme preparation and evaluation stage. In public solicitation, bulletins will be published on Guangzhou Public Resource Trading Center website (URL: http://www.gzggzy.cn), China Tendering and Bidding Public Service Platform (URL: http://www.cebpubservice.com), ABBS Architecture Forum website (URL: http://www.tybotong.com), and Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd. (URL: http://www.gjjl.com). Registration of applicant agency at home and abroad will be accepted publicly.
單位遴選階段:主辦方依法組建國際咨詢委員會,由國際咨詢委員會組織召開單位遴選會,綜合考慮應征機構的資信、相關業績(臨空經濟區或航空新城戰略發展咨詢與規劃,特大或超大城市地區的戰略發展咨詢或城市產業咨詢策劃)、團隊實力,評選出4家遴選審查階段入圍機構(無排序),參與下一階段方案編制及評審。同時評選出2家備選單位(須排序),如入圍的應征機構在第二階段方案編制期間提出退出申請,則備選單位依序替補。
Unit solicitation stage: The sponsor organizes the International Consultation Committee according to law, which will hold a unit solicitation meeting. The credit standing, relevant achievements (strategic development consultation and planning projects of the airport economic zones or aviation new cities, or strategic development consultation or urban industrial consultation and planning of megacities), and team competence of applicant agencies will be considered comprehensively. Then, four candidates will be selected and enter the scheme preparation and evaluation stage. Meanwhile, two alternative units shall be selected (in order). If any selected applicant agency applies to withdraw in the second stage, the alternative units will take the place in order.
方案編制及評審階段:4家入圍單位遞交最終成果方案,由國際咨詢委員會組織專家評審,進行方案評審及排名,對應的應征機構將獲得相應獎金。獲得優勝方案的應征機構,需要指導、配合技術服務及方案整合優化單位開展工作,直至本戰略規劃方案獲得政府批準。
Scheme preparation and evaluation stage: four selected units submit the final results scheme, which will be evaluated by experts organized by the International Consultation Committee. The schemes will be evaluated and ranked, and the winning applicant agencies will obtain the corresponding bonuses. The winning applicant agencies should integrate and optimize work with the support of technical services and schemes, until the strategic plan is approved by the government.
5. 國際咨詢獎金
5. International Consultation Bonuses
依據方案評審委員會對提交的咨詢方案進行評審及排名,4家入圍單位將獲得如下咨詢獎勵:
第一名:獲得優勝獎金人民幣350萬元(含稅);
第二名:獲得優勝獎金人民幣180萬元(含稅);
優秀單位(2名):各獲得成本補償費人民幣80萬元(含稅),共計人民幣160萬元。除了上述4家入圍單位,其他的資格審查登記單位不會獲得任何補償費。
According to the evaluation and ranking of the submitted schemes by the Scheme Evaluation Committee, the four selected units will obtain the following awards:
First Prize: RMB 3.5 million (including tax);
Second Prize: RMB 1.8 million (including tax);
Merit units (2): RMB 800,000 (including tax)of cost compensation for each, totaling RMB 1.6 million. Except for the above four finalists, no other units with qualification and registration will receive any compensation.
若經評審,獲得成本補償費、優勝獎金中一項或多項費用的應征機構為聯合體,國際咨詢主辦方將全額支付成本補償費、優勝獎金中的一項或多項費用至該應征機構指定的合法合規唯一的中國賬戶,可不限定主體賬戶。國際咨詢主辦方對該聯合體成員不再另外支付任何費用。
If, after review, the bid winner is a consortium, the sponsor of international consultation shall pay the cost compensation, bonus, or both in full to the only legal Chinese account designated by this applicant, which is not necessarily the leading party’s account. The sponsor will not pay any other expenses to the member of the consortium.
所有通過有效性審查并獲得成本補償費的咨詢方案及成果的所有權歸國際咨詢主辦方廣州空港經濟區管理委員會所有,但應征機構享有咨詢成果的署名權。此外,主辦方對本次國際咨詢活動收到的所有咨詢成果享有所有權,所有咨詢成果在評審后將不予退還應征機構。按本征集公告要求提交有效《登記申請表》的應征機構即認為同意該項條款。
The ownerships of all the schemes and results that have passed the effectiveness review and win compensation belong to Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee, the sponsor of international consultation, while the applicant agency enjoy the signing rights of consulting results. In addition, the sponsor enjoy the ownerships of all the consulting results collected in this international consultation event, and no consulting results will be returned to the applicant agencies after review. Applicant agencies that have submitted a valid Application Form as required by this announcement of solicitation shall be deemed to agree to this clause.
6. 國際咨詢日程
6. International Consultation Schedule
階段 | 時間 | 事項 | 第一階段 登記及單位遴選 | 2023年4月3日 | 發布正式公告及接受登記 | 2023年4月17日17:00前 | 登記文件提交截止 | 2023年4月下旬 | 遴選會及結果公示,發出入圍通知書及國際咨詢技術文件 | 第二階段 方案編制及評審 | 2023年5月上旬 | 國際咨詢答疑及中期檢查 | 2023年6月下旬 | 提交正式咨詢方案成果 | 2023年6月下旬至7月 | 方案評審會及結果公示 |
Stage | Time | Matter | First Stage Application and unit selection | April 3, 2023 | Issuing formal announcement and accepting registration | Before 17:00, April 17, 2023 | Deadline for submitting application documents | Late April 2023 | The selection meeting will be held to publicize results and issue the finalist notice and international consulting technical documents | Second Stage Scheme preparation and evaluation | Early May 2023 | Q&A and mid-term inspection | Late June 2023 | Submitting formal consulting schemes | Late June to July 2023 | Scheme evaluation meeting and results publicity |
注:所有時間均以北京時間為準,主辦方及代理機構保留調整日程安排的權利。
Note: All times are based on Beijing time. The sponsor and organizer reserve the right to adjust the schedule.
7. 國際咨詢應征機構登記
7. Application for International Consultation
7.1 資格要求
7.1 Qualifications
(1)本次國際咨詢接受聯合體登記。組成聯合體的機構不得超過3家,聯合體須按要求提交聯合體應征協議書(聯合體應征協議書需各成員加蓋對應機構公章,若境外應征機構無公章,可由其法定代表人或合法的授權代表簽字)。
(1) Consortia are accepted in the application of this international consultation. There may not be more than three institutions in a consortium. The consortium shall submit the agreement of consortium application as required (the agreement of consortium application shall be affixed with the official seal of each member; if there is no official seal for an overseas agency, the agreement can be signed by its legal representative or legal authorized representative).
(2)本次國際咨詢不接受以個人名義登記。登記的境內應征機構須具有獨立法人資格,并提供有效營業執照或者法人證書,沒有處于被吊銷營業執照、責令關閉或者被撤銷等不良狀態;境外應征機構須為所在地合法注冊的應征機構,并提供有效的商事登記證明。境內外應征機構負責人為同一人或者存在控股、管理關系的不同單位,不得同時登記參與本次國際咨詢項目。(注:所在地是指公司企業或商業機構依法注冊經營業務或設立辦事機構的主要地方)若登記的應征機構為境外應征機構,須與境內的單位組成聯合體應征并由中國境內單位為牽頭方。(聯合體應征協議書需各成員加蓋對應單位機構公章,并明確聯合體主體。)
(2) No application in the name of individuals is accepted in this international consultation. Domestic applicant agencies shall have independent legal person qualification, and provide a valid business license or legal person certificate, and they should not be in a bad state such as revoked business license, ordered to close down or be revoked. Overseas applicant agencies shall be legally registered in its base, and provide valid a business registration certificate. Different units at home and abroad, with the same person in charge or have holding and management relationship, may not register for this international consultation event at the same time. (Note: A base refers to the main place where a company, enterprise or commercial institution is legally registered to operate or set up an office) If the applicant is an overseas agency, it shall form a consortium with a domestic unit for application, and the domestic unit shall be the leading party. (The agreement of consortium application shall be affixed with the official seal of each member, and the leading party of the consortium shall be specified.)
(3)登記的應征機構須具有自2017年1月1日起至登記截止時間止承接過臨空經濟區或航空新城戰略發展咨詢與規劃,特大或超大城市地區的戰略發展咨詢或城市產業咨詢策劃項目的相關業績(需提供合同或者咨詢報告首頁或者業主認可的證明材料復印件或者獲獎材料等證明文件,以聯合體方式承接的過往業績需要提供有關材料證明本單位在該項目中承擔的工作范圍滿足本項要求,業績計算時間以簽訂合同時間為準)。
(3) An applicant agency shall have relevant project experience, such as strategic development consulting and planning projects of airport economic zones or aviation new cities, or strategic development consulting or urban industry consulting and planning projects of megacities, since January 1, 2017 till the application deadline (it shall provide the first page of contract or consultation report, or the copy of certificate recognized by the owner, or other certificates such as awards; for undertaken as a consortium, it shall provide relevant documents proving that the scope of work it undertook in the project meets the requirements of this event; the project time is subject to the time of signing the contract).
(4)項目總負責人須直接參與國際咨詢活動全過程,且親自出席匯報方案不少于2次,需提供承諾,以《國際咨詢應征機構聲明函》為準。登記的應征機構須確保項目總負責人和主要咨詢人員始終參與咨詢工作,不得中途更換。若登記應征機構為聯合體,則項目總負責人必須為聯合體主體方人員。
(4) The General Project Leader shall directly participate in the whole process of international consultation, attend at least 2 meetings in person for scheme report, and provide commitment according to the Statement of Applicant Agency. The applicant agency must ensure that the General Project Leader and the main consultants are always engaged in the consultation and will not be replaced in the midway. If case of consortium applications, the General Project Leader must be a personnel of the leading party of the consortium.
7.2 登記方法
7.2 Application method
7.2.1登記方式:有意登記的應征機構必須按本征集公告要求編制《登記申請表與保密承諾函》(詳見附件1)、《登記應征機構情況一覽表》(詳見附件2)、《登記文件格式》(詳見附件3)在2023年4月3日至2023年4月17日期間(上午9:00-12:00,下午14:00-17:00,法定節假日除外)以書面形式在提交截止時間前送達或郵寄至代理機構,并將上述可編輯的電子文件和蓋章版掃描件發送至代理機構郵箱gzaerotropolis@163.com。提交截止日期:2023年4月17日17:00前,應征機構采用郵寄方式提交登記文件的,文件提交時間以代理機構簽收登記文件時間為準。書面登記資料必須在登記截止時間前送達現場或郵遞至收件地址,在登記截止時間前送達書面登記材料(以郵件簽收記錄或現場簽收表記錄為準)的即為登記成功。若因郵寄等原因導致書面登記資料未在截止時間前送達及郵寄過程中產生的一切后果均由參與登記的應征機構承擔。
7.2.1 Application method: Applicants shall prepare the Application Form and Letter of Commitment to Confidentiality (see Annex 1), Information of Applicant Agency (see Annex 2), and Application Document Templates (see Annex 3) as required by this solicitation announcement, deliver or send the written documents before the deadline during April 3, 2023 - April 17, 2023 (9:00 - 12:00, 14:00 - 17:00, excluding legal holidays), and send the editable electronic documents and sealed scanned copies of the above documents to the organizer’s e-mail (gzaerotropolis@163.com). Deadline: Before 17:00, April 17, 2023. If the applicant agency sends the application documents by mail, the submission time shall be subject to the time when the organizer receives the application documents. The written application documents must be delivered to the site or mailed to the receiving address before the deadline. If the written application documents are delivered before the deadline (subject to the mail receipt record or site receipt record), the application shall be deemed successful. All the consequences arising from the failure of delivering the written application documents before the deadline due to mailing and other reasons and during the mailing process shall be borne by the applicant agency.
7.3 資料要求
7.3 Requirements for documents
7.3.1登記文件格式及提交按《登記文件格式》要求(詳見附件3)。
7.3.1 The format and submission of application documents are subject to the requirements in the Application Document Templates (see Annex 3).
7.3.2登記應征機構必須編制完整的登記文件并裝訂成冊,內容較多時可以分冊裝訂。各冊獨立裝訂的登記文件封面必須加蓋登記應征機構的公章,登記文件應騎縫加蓋登記應征機構的機構公章。登記應征機構代表可由法定代表人或其授權代表擔任。由授權代表簽署的登記文件中,須同時提交由法定代表人簽署的有效的授權委托書。
7.3.2 The applicant agency shall prepare complete application documents and bind them into a volume. If there are many contents, they can be bound in volumes. The cover of each volume of application documents shall be affixed with the official seal of the applicant agency; the application documents shall be stamped with the official seal of the applicant agency on the perforation. The representative of the applicant agency can be its legal representative or authorized representative. With the application documents signed by the authorized representative, a valid power of attorney signed by the legal representative shall be submitted.
注:除登記文件規定聯合體協議書需成員加蓋對應機構公章的資料外,登記文件其他內容可只由聯合體主體蓋章及簽名。上述所有要求加蓋公章可以是電子印章。
Note: Only the Consortium’s Participation Agreement is required to be affixed with the official seals of each member; other application documents can be sealed and signed by the leading party of the consortium. All the above official seals required can be electronic seals.
7.3.3登記應征機構必須自行承擔因其登記文件的任何錯漏而導致的一切后果。
7.3.3 The agency must bear all consequences caused by any errors or omissions in its application documents.
7.3.4全部登記文件應一式九份(內裝登記文件正本1份,登記文件正本電子版1份,只限USB閃存盤,不留密碼,無病毒,內容應與登記應征機構打印產生的紙質登記文件內容一致,如有不同,以紙質登記文件為準。),副本8份,并注明“正本”和“副本”。如果正本與副本不符,應以正本為準。登記文件應由登記應征機構的合法授權代表正式簽署,任何更改(如有)應由原簽署人簽字。
7.3.4 All application documents shall be in nine copies (including 1 original copy and 1 electronic version of the original copy; the electronic version can only be saved in a USB flash drive with no password and no virus; the content of electronic version shall be consistent with the written application documents printed by the applicant agency; in case of any difference, the written application document shall prevail), 8 photocopies, marked with “original” and “photocopy”. If the photocopies are inconsistent with the original, the original shall prevail. The application documents shall be formally signed by the legal authorized representatives of the applicant agency. Any change (if any) shall be signed by the original signatory.
7.3.5所有登記文件應在提交截止時間前送達國際咨詢代理機構,交予國際咨詢主辦方專職負責人,逾期抵達的文件概不受理。國際咨詢代理機構對不可抗力事件造成的登記文件的損壞、丟失不承擔任何責任。
7.3.5 All application documents shall be delivered to the international consultation organizer before the deadline, and handed over to the full-time person in charge of the sponsor. Any documents arriving after the deadline cannot be accepted. The international consulting organizer is not responsible for the damage or loss of the application documents caused by force majeure events.
7.3.6所有登記文件必須封入密封的信封或包裝,在封口上加蓋應征機構的公章。登記文件的①正本(內含:登記文件電子版光盤)、②副本、③登記申請表應分別裝訂后一起封包,并在信封或包裝的封面上寫明:
7.3.6 All application documents shall be sealed in an envelope or package, affixed with the official seal of the applicant over the seal. Application documents, including a. Original (including the electronic version of application documents), b. photocopies, and c. Application Form shall be bound separately and packaged together. The cover of the envelope or package shall be written with:
登記文件 Application Documents 收件人名稱:廣州建筑工程監理有限公司 Recipient Name: Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd. 項目名稱: Project Name: 機構名稱: Name of Applicant Agency: 機構地址: Address of Applicant Agency: 聯系人: Contact: 聯系電話: Tel.: 在 年 月 日 時 分(登記文件遞交截止時間)前不得開啟 It cannot be opened before (deadline for submission of application documents) |
8. 附件
8. Annexes:
1.登記申請表與保密承諾函
1. Application Form and Letter of Commitment to Confidentiality
2.登記應征機構情況一覽表
2. Information of Applicant Agency
3.登記文件格式
3. Application Document Templates
9. 聯系方式
9. Contacts
代理機構:廣州建筑工程監理有限公司
Organizer: Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd.
代理機構聯系人:甘小姐、梁先生
Contact: Miss Gan, Mr. Liang
代理機構聯系方式:8620-61101333-1867、8620-61101333-1870
Tel: 8620-61101333-1867, 8620-61101333-1870
代理機構聯系地址:廣東省廣州市越秀區廣衛路4號18樓招標代理部
Address: Bidding Agency Department, 18F, No. 4, Guangwei Road, Yuexiu District, Guangzhou City, Guangdong Province
代理機構郵箱:gzaerotropolis@163.com
E-mail: gzaerotropolis@163.com
特別說明:
Special notes:
1. 本次國際咨詢中產生爭議由中華人民共和國法院管轄,國際咨詢工作和所有文件適用中國法律。若發生爭議,雙方應當友好協商。協商不成時,雙方有權在采購方所在地的人民法院起訴。
1. Disputes arising from this international consultation shall be governed by courts under the jurisdiction of the People’s Republic of China. The international consultation work and all documents shall be governed by Chinese laws. In case of any dispute, both parties shall negotiate amicably. If negotiation fails, both parties have the right to file an appeal to the people’s court where the purchaser is located.
2.本項目為非必須招標工程項目,應征機構應當確保能嚴格按照采購人的需求開展咨詢工作。
2. This project is a non-mandatory bidding project. The applicant agency shall ensure carrying out consulting work in strict accordance with the purchaser’s demand.
3.境外機構須獲得總部授權才能參與本次國際咨詢。
3. Overseas agencies must be authorized by the headquarters before participating in the international consultation.
4.為了保證項目咨詢人員對中國地區背景和相關要求的準確理解,境外應征機構須至少配備有1名通曉漢語的人士。
4. To ensure the project consultants’ accurate understanding of the regional background and relevant requirements in China, overseas applicant agencies shall be equipped with at least one person who is proficient in Chinese.
5.所有國際咨詢登記文件和國際咨詢成果文件必須為漢語版本。本公告及附件漢語與英文表達不一致時,以漢語表述為準。境外機構遞交的文件內容須包含漢語(簡體)譯本,但遞交的文件內容簡體漢語與非漢語表達不一致時,以簡體漢語表述為準。
5. All documents of international consultation application and achievements shall be in Chinese version. In case of any inconsistency between the Chinese and English expressions in this announcement and its annexes, the Chinese version shall prevail. The documents submitted by an overseas agency shall include Chinese (simplified) translation. If the documents submitted in simplified Chinese are inconsistent with those in non-Chinese, the simplified Chinese version shall prevail.
請點擊下載附件打包文件
Please click to download
廣州空港經濟區管理委員會
Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee
2023年4月3日
April 3, 2023 |